|
作为一名翻译界的斜杠青年,从事翻译行业也有些年头了,说起传统的翻译方式我真的很想吐槽!我们之前做项目基本上是和项目经理单边沟通,拿到客户提供的文件内容之后进行基础翻译、然后根据客户的修改意见反复修改,同一个文档要来回好多遍,不仅效率低下,沟通费劲还时常出现错误。自从去年我加入了数字化语言服务平台Translai才打开了新世界……
首先是引入AI人机协同之后,Translai工作流程就类似于“生产线”一样细化分工的科学流程,包含了AI、人以及其他系统自动化能力。AI 负责繁复和基础的工作,而我们译员就可以在信达雅上面下功夫,使得内容本地化更加精准,这样一来效率和准确性大大提高。我们不需要花费大量时间在基础工作上。
第二点就是在这样的工作流中,客户可在线编辑备注及审稿,不用像传统服务那样截图修订校对。而是通过在线云端的方式在线审稿,各个节点的进度都可实时在网页和移动双端查看,并收到相应提醒。对于译员来说,这样一来就减少了很多中间环节,出错的概率就小了很多,大大提高了效率、降低了沟通成本。
第三点,加入Translai 之后我才发现原来语言服务公司的服务人员不只是译员,还有母语者、翻译、编辑、美工、配音......有这么多人才是为了更好地帮客户实现各种语言服务需求,Translai可根据客户行业标签、场景、预算和稿件内容,通过算法匹配,从全球人才库筛选同时具备语言能力与专业背景知识的人才。对比之前的翻译公司,做图文翻译我们都只是纯人工做翻译,最后客户还要自己用设计工具重新做图,效率非常低,但是在Translai ,会有排版人才专门给客户完成排版工作,对客户来说,下载下来的内容是直接可用的,非常省心!
作为一个才加入平台半年的译员,我真心推荐还没用过的数字化语言服务平台的老板们可以试试Translai,省得像之前一样彼此“折磨”,轻轻松松地把活儿干完不香么?
|
|