您好!欢迎来到一线生活-深圳论坛
关注我们
扫码关注官方微信
手机版
手机扫描直接访问

那些中文配音的《哆啦A梦》,你看过几部?

0
回复
198
查看
[复制链接]

8606

主题

1万

帖子

2万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
29276
发表于 2022-10-26 09:31:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
虽然现在看动画大家都喜欢看原版配音的,但是陪伴着我们长大的《哆啦A梦》,大多数人第一次看还是看的中文配音版。那时候,我国大陆、香港及台湾地区都曾经推出过中文配音版,有的直到现在都还在电视台播出,成为了一代人难得的回忆。这些动画以1979年播出的大山版为基础,配合上富有本地特色的翻译,和原作比一点都不逊色。



在央视版的动画中,大雄、哆啦A梦、静香、小夫和胖虎分别叫做康夫、阿蒙、小静、强强、大熊,这个版本的哆啦A梦非常经典,至今卡酷卡通等电视台依然在播出,是很多七零后、八零后甚至九零后的童年记忆,配音演员也非常豪华,董浩叔叔、金龟子等人都有参与。广东卫视好像也推出过普通话配音版本,但是不知何种原因现在很少能找到这个版本了。



台湾配音版中,哆啦A梦被叫做小叮当,大雄、胖虎等人的名字分别变成了叶大雄、武技安、宜静以及阿福,故事发生的地点也变成了台湾,并且其中很多细节都做了本地化处理,我当初家里买过这个版本的盗版碟,所以对它的印象尤其深刻。



至于香港版的,最出名的当是粤语配音版本,由林保全、梁少霞等人配音,相信广东地区的朋友对这个版本印象应该很深,但是身为重庆人的ACGN表示没看过。这个版本的主题曲由陈慧琳演唱,并重新进行了编曲,虽然听不懂粤语但是依然感觉挺好听的。



除了上面的几个动画版,在早些年国内推出的漫画,比如海南美术出版社的版本和人民美术出版社的版本中,还有过野比、强夫、静子、大胖、大宝、小孬等等不同的称呼,太过于混乱,这里就不讨论了。到今天,秉承藤子F不二雄老师的遗愿,众人名字的翻译已经固定为大雄、哆啦A梦、静香、小夫和胖虎了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

联系我们

免费联系电话

400-8855-271

客服QQ:2524604571

服务时间:周一到周日8:00-23:30

关注我们
  • 关注官方微信

  • 手机APP